Сервис Google Translate перестал переводить фразу на английском языке «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович». Теперь переводчик выдает корректный перевод: «Спасибо, господин президент», это подтвердили РИА Новости в пресс-службе компании.
«Мы еще раз благодарим пользователей, что обратили внимание на неточность перевода. Все было оперативно исправлено», — сказали в пресс-службе Google.
Пользователи заметили эту особенность 18 декабря. Помимо фразы «Thank you, Mr President», сервис переводил «Good afternoon, Mr President» как «Добрый день, Владимир Владимирович». Такие переводы появляются, если в словосочетаниях сохранять заглавные буквы и пунктуацию. Если же убрать хотя бы одну заглавную букву или запятую, то перевод станет корректным.
Верный перевод фраз на русский язык — «Спасибо, господин президент» и «Добрый день, господин президент».
Google Translate работает на основе примеров перевода в интернете. Некоторые из шаблонов могут быть искажены, пояснили «Газете.Ru» в пресс-службе компании.