Непереводимое: национальный образ воображаемого (о переводах «Гарри Поттера»)
Светлана Еремеева
17-18 октября в Институте европейских культур (РГГУ) прошла конференция "Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок Фантастического В Современной Российской Культуре". Сегодня "Полит.ру" публикует расшифровку фрагментов доклада Светланы Еремеевой, посвященного особенностям перевода. Стремясь точно воспроизводить сюжетную линию, переводчик игнорирует то главное, хотя и малозаметное, что отличает бестселлер Джоан Роулинг. Где лежат причины этих микроскопических различий - в языке или вне его? Вопрос остается открытым.